Устный перевод

Устный перевод бывает двух видов — последовательный и синхронный.

Устный последовательный перевод — это перевод, в процессе которого выступающий делает в речи паузы, во время которых и осуществляется перевод.Последовательный перевод является наиболее оптимальным видом перевода для небольших мероприятий: переговоров, встреч, семинаров, презентаций, брифингов, пресс-конференций и т.д.

Разметив заказ на устный последовательный перевод в нашем агентстве, Вы можете быть уверены, что мы постараемся подобрать для Вас наилучшего переводчиказа минимально возможное время, но если Вы учтете при этом наши пожелания, сделать это для нас будет несравненно легче:

1) По возможности, предоставьте нам максимум информации по тематике перевода, формату мероприятия, месту проведения мероприятия и продолжительности работы.

2) Размещая заказ в нашем агентстве, делайте это, пожалуйста, заблаговременно – хотя бы за пару дней до начала мероприятия. Чем раньше Вы направите нам запрос, тем больше у нас будет времени подобрать для Вас наилучшего переводчика. В этом случае у Вас также появится возможность побеседовать с переводчиком до начала мероприятия и оценить его профессиональный уровень, чтобы не покупать «кота в мешке».

3) По возможности, предоставьте нам предварительно текстовые материалы по теме мероприятия. Это поможет переводчику "быть в теме" еще до начала перевода и, таким образом, выполнить свою работу на высоком профессиональном уровне.

 

Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. Как правило, синхронный перевод используется на конференциях, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает наличие специального оборудования для переводчиков (специально оборудованная кабина), а также для участников мероприятия (наушники).

При осуществлении синхронного перевода очень важна «сменяемость» переводчиков, так как при долговременной работе синхронист очень быстро утомляется. Поэтому при осуществлении синхронного перевода необходима смена переводчиков. Обычно переводчики работают по 30 минут. Клиент же, как правило, платит за час работы кабины синхронистов, а количество переводчиков, необходимое для качественного перевода, определяет агентство «Точка». Разметив заказ на устный синхронный перевод в нашем агентстве, Вы можете быть уверены, что мы постараемся подобрать для Вас наилучших переводчиков за минимально возможное время, но если Вы учтете при этом наши пожелания, сделать это для нас будет несравненно легче:

1) По возможности, предоставьте нам максимум информации по тематике перевода, формату мероприятия, месту проведения мероприятия и продолжительности работы.

2) Размещая заказ в нашем агентстве, делайте это, пожалуйста, заблаговременно – хотя бы за пару дней до начала мероприятия. Чем раньше Вы направите нам запрос, тем больше у нас будет времени подобрать для Вас наилучших переводчиков. В этом случае у Вас также появится возможность побеседовать с переводчиками до начала мероприятия и оценить их профессиональный уровень, чтобы не покупать «кота в мешке».

Позвоните нам,
и мы ответим
на любые Ваши вопросы

(495) 505-35-86 perevod@vtochky.ru

© 2010 Агентство переводов «Точка»

Сделано в RDESIGN

Онлайн-заказ

на перевод